Um jovem e inquieto Sebastian Haffner era típico de uma geração de Escritores alemães e jornalistas que deixaram sua terra natal na década de 1930 para escapar do domínio nazista.
Realizando para Londres, Haffner descreveu os ventos contrários da ditadura nas memórias históricas, “Desafing Hitler” – um livro que ele arquivou na época, mas foi publicado com muita fanfarra em 2002.
Aquela história agourentada de um jovem que a maior idade na Alemanha entre guerras foi precedida por um romance concebido quando o escritor tinha apenas 24 anos. Intuitado “Abschied” ou “Parting”, o manuscrito há muito esquecido foi descoberto pelo filho do escritor, Oliver Pretzel, após a morte do autor em 1999.
Demorou quase um quarto de século para ser publicado. Mas o conto do jovem amor dividido entre Berlim e Paris liderou a lista de best -sellers alemães apenas uma semana depois de ser publicada em junho.
Um último vislumbre de luz
“Parting” foi escrito em poucas semanas no final de 1932 como um problema República de Weimar estava sendo suplantado pelo fascismo e como Hitler trabalhou em sua ascensão ao poder. O nome do autor era então Raimund Pretzel; Ele levou o pseudônimo de Sebastian Haffner para proteger sua identidade depois de chegar ao Reino Unido em 1938.
Haffner era então advogado de estagiário liberal em um tribunal de Berlim que testemunharia juízes judaicos e social-democratas sendo expulsos quando os nazistas assumiram o poder.
Mas, apesar da sensação de desgraça do romance, a história de amor autobiográfica manteve um sentimento de esperança.
Florian Kessel, editor do livro em Hanser Verlag, chamou de “um romance maravilhosamente livre, cheio de fumar e sair juntos e se apaixonar ao ponto do ecstasy”. No entanto, também está “cheio de alusões à história violenta da década que estava se desenrolando”.
De acordo com o autor e crítico literário Volker Weidermann, que contribuiu com o epílogo do romance, a história ecoou o amor de Haffner por uma mulher em Berlim que partiu para Paris no início dos anos 30 antes de seguir.
Mas o caso de amor entre Raimund e Teddy é “basicamente já acabou” quando ele chega a Paris e tenta reacender um romance no final do verão. Ela viu a escrita na parede quando a Alemanha se tornou mais nacionalista e anti -semita. Ele ficou em Berlim até que era tarde demais.
O nome verdadeiro de Teddy era Gertrude Joseph, uma judia judia nascida em Viena que Haffner se conheceu em Berlim antes de estudar no Sorbonne em Paris em 1930. Eles se encontraram novamente na capital alemã em 1933, de onde o informou que estava se casando e nunca mais voltaria. Foi então que Haffner decidiu segui -la para Paris. Joseph finalmente teve uma família na Suécia, embora os dois mantivessem correspondência ao longo da vida, de acordo com Weidermann.
Espera de um quarto de século pela publicação
O manuscrito “despedida” foi encontrado em uma gaveta ao lado de “History of a Aleman”, o trabalho de não ficção que se tornou “desafiando Hitler”. No entanto, foi publicado 23 anos depois, em parte devido a “diferentes visões da família sobre a publicação do manuscrito”, relatou Oliver Pretzel em uma entrevista à República da Revista.
“Ele não tinha escrito nada sobre isso em seu testamento”, disse Pretzel de seu pai. Mas o filho de Haffner, junto com seu sobrinho, que herdou os direitos de sua mãe, finalmente concordou em publicar o livro – que o próprio Pretzel editou.
Os herdeiros de Haffner estavam compreensivelmente “preocupados” de que esse “texto jovem, leve e juvenil” possa enlamear a “boa reputação do historiador sério”, escreveu Weidermann.
Mas era precisamente esse romance “arrebatador” e “sem fôlego” que “descreve a fonte da dor em que seus livros posteriores descansam”, acrescentou.
O crítico literário estava se referindo a textos como “Alemanha: Jekyll & Hide” (1940), a história de como a sociedade alemã abraçou nazismo Depois que reagiu à derrota na Primeira Guerra Mundial com “ressentimento, desafio e despeito”.
Impresso apressadamente antes da invasão nazista da Bélgica e da Holanda na esperança de influenciar os leitores alemães, o New York Times Em 1941, chamou o livro de “excelente análise dos males da Alemanha”, e da disposição de uma população de “pegar seu vagão para uma estrela do mal”.
Em “Definando Hitler”, Haffner descreveu uma cena em seu escritório no Supremo Tribunal que tipificava sua obra jornalística perspicaz e profética.
“Então, não particularmente alto, alguém disse: ‘Eles estão jogando fora os judeus’, e alguns outros riram. Naquele momento, esse riso me assustou mais do que o que estava realmente acontecendo. Com um começo, percebi que havia nazistas trabalhando nesta sala”.
Um renascimento literário
Em seus escritos jornalísticos e históricos, Haffner, que retornou à Alemanha em 1954, foi percebido como “um cientista forense da alma alemã (que) trabalha com um bisturi”, segundo o autor suíço e o crítico literário Matthias Zehnder. “Seu romance, por outro lado, é dado com leveza impressionista”.
A publicação de “separação” sugere um talento de ficção que nunca foi autorizado a florescer.
“Que romancista Sebastian Haffner teria sido!” escreveu Weidermman, referindo -se aos “tremendos poderes de observação do autor, sua enorme inteligência, sentença após sentença”.
Oliver Pretzel descreveu como descobriu “negar Hitler” e “separar” na mesma gaveta após a morte de seu pai, mas como os dois eram muito diferentes.
“Gostei particularmente de ‘despedida’ porque tem um tom tão leve e ainda está cheio de Joie de Vivre, o que está faltando em ‘desafiando Hitler'”, disse ele em entrevista ao editor Hanser. “Você tem a sensação de que ele tem uma visão sombria do mundo, enquanto em ‘separar’ é uma visão esperançosa”.
Editado por: Elizabeth Grenier



