
Nascido em 1934 na Argentina, Silvia Baron Super-Life vive na França. Poetse, ensaísta e tradutora, ela traduziu em espanhola Marguerite Yourcenar. Sua correspondência, intitulada Uma reconstrução apaixonada (1980-1987)foi publicado por Gallimard em 2009.
Como você descobriu o trabalho poético de Marguerite YourceNar, que você traduziu para o espanhol?
Um dia, no início da década de 1980, caminhando ao longo do Sena, no Quays, parei em frente à barraca de um livro e me deparei com uma resenha do início dos anos 30, O manuscrito do autógrafocujo resumo anunciou vários poemas de Marguerite YourceNar. Eu não sabia exatamente na época que ela havia escrito poesia, fiquei impressionado. Era romântico, sonetos muito tristes, que datou de 1927 ou 1928: Sete poemas para mortos insodeescrito em uma sintaxe muito clássica escapada do XIXe século, em homenagem a um amante de seu pai, Jeanne de Vietinghoff, a quem ela venerou. Fiquei muito surpreso e emocionado com esses poemas e imediatamente decidi traduzi -los para o espanhol. Deve -se dizer que eu amo traduzir poesia. Depois disso, enviei meu trabalho para as edições de Gallimard, que o transmitiram a Marguerite YourceNar.
Você tem 94,58% deste artigo para ler. O restante é reservado para assinantes.